第 9 部分(2 / 2)

上一页 目录 下一章

根据他的愿望,没有朗朗的音乐,没有僻啪的鞭炮,没有隆隆的钟声,没有胜利的

欢呼,没有任何能够改变停战的悲凉x质的高兴表现。一位巡口摄影师为奥雷连诺

上校拍了一张可能留给后代的照片,底版还没显影就被打碎了。

仪式延续的时间,正好是签署文件所需的时间。在一个破旧的马戏团帐篷里,

当中摆了一张普通的木桌,代表们坐在桌子旁边,周围站着忠于奥雷连诺上校的最

后几名军官。在让大家签字之前,共和国总统的私人代表打算宣读投降书,可是奥

雷连诺上校反对这样做。“咱们别把时间浪费在形式上了,”说着,他看都不看就

准备在文件上签字。这时,他的一名军官打破了帐篷中令人发困的沉寂。

“上校,”他说,“请你不要第一个签字。”

奥雷连诺上校表示同意。文件在桌上绕了一圈,在一片沉寂中,从钢笔在纸上

划动的声音,甚至可以猜出每个人签的字儿;在这之后,第一行还是空着的。奥雷

连诺上校准备填上它。

“上校,”他的另一个军官说,“你还有免除耻辱的可能嘛。”

奥雷连诺上校面不改s,在第一份副本上签了字。他还没签完最后一份副本,

帐篷门口就出现了一个起义军官,牵着一匹载着两只箱子的骡子。这人虽然十分年

轻,却显得沉着和严谨。他是马孔多地区起义部队的财务官。为了及时赶到,他拖

着一匹饿得要死的骡子,经历了六天困难的行程。他从骡背上异常小心地取下箱子

,把它们打开,接二连三地将七十二块金砖放在桌上。这是大家忘记了的一大笔财

产。在最近一年中,中央指挥部上崩瓦解,革命变成了争当头目的血腥的内讧。在

一片混乱中,谁也不负什么责任了。起义者的金子铸成了金砖,抹上泥土,就无人

监管了。奥雷连诺上校把七十二块金砖也列入了投降书,不容任何商量就签了字。

疲惫不堪的青年军官站在他面前,拿糖浆s的宁静的眼睛盯着他的眼睛。

“还有什么事吗?”奥雷连诺上校问他。

青年军官咬紧牙齿。

“收条,”他说。

奥雷连诺上校亲笔写了一张收条给他。然后,上校喝了一杯柠檬水,吃了一块

饼g(二者都是修女给他的),就到准备给他休息的行军帐篷去。他在那儿脱掉了

衬衫,坐在床边,下午三点十五分拿起手枪,对准他的私人医生在他胸上用碘酒画

的圈子砰地开了一枪。就在这个时刻,在马孔多,乌苏娜揭开炉灶上牛n锅的盖子

,惊异地发现牛n半天都没煮沸,而且牛n里有许多虫子。

“他们把奥雷连诺给打死啦!”她叫了一声。

然后,她服从孤独中养成的习惯,朝院子里瞥了一眼,便看见了霍·阿·布恩

蒂亚;他在雨下淋得透湿,显得愁眉不展,比死的时候老多了。“他是被暗杀的,

”她更准确地说。“谁也没有发发慈悲合上他的眼睛。”

夜里,她透过眼泪看见一个橙黄s的圆盘,仿佛流星一样迅捷地掠过天空,她

认为这是死亡的征兆。她仍在粟树下面,伏在丈夫的膝上哭泣。这时他们就把毛毯

裹着的奥雷连诺上校抬来了,毛毯已给凝血弄得僵硬。他睁开的眼里燃着怒火。

他已脱离危险。穿伤是那么清晰、笔直,医生毫不费劲就把一根浸过碘酒的细

绳伸进他的胸脯,然后从脊背拉出。“这是我的杰作,”医生满意地说。“这是子

弹能够穿过而不会碰到任何要害的唯一部位。”奥雷连诺上校发现自己周围是一些

同情他的修女,她们为了安抚他的灵魂,正在唱绝望的圣歌,因此他感到遗憾,竟

然没有按照最初的想法朝自己的嘴巴开枪,借以嘲笑皮拉·苔列娜的预言。

“如果我还有一点权力,”他向医生说,“我会不经审判枪毙了你。这倒不是

因为你救了我的命,而是因为你把我变成了一个耻笑的对象。”

自杀未遂在几小时内就恢复了奥雷连诺上校失去的威望。那些曾经胡说他为了

金砖房子而出卖胜利的人,把他自杀的举动看成是崇高的行为,宣布他为殉道者。

后来,他拒绝共和国总统颁发给他的荣誉勋章时,甚至自由党内激烈反对他的人也

来要求他否决停战条件,重新发动战争。房子里堆满了作为赔罪的礼品,昔r的战

友给他的支持虽然迟了一些,但他也受到感动,没有排除满足他们的要求的可能x。

相反地,有一段时间,他似乎热中于重新发动战争。格林列尔多·马克斯上校甚至

以为:他只是在等待宣战的借口。借口真的找到了,那就是共和国总统拒绝把养老

金发给过去的参战人员——自由党人和保守党人,除非他们每人的事情已由专门委

员会审查清楚,而且拨款法案获得了国会批准。“这是蛮不讲理,”奥雷连诺上校

暴跳如雷地说。“他们还没领到养老金就会老死啦。”他第一次离开乌苏娜买给他

养息用的摇椅,在卧室里踱来踱去,口述了一份强硬的电报给共和国总统。在这份

从来没有公布的电报里,他谴责总统破坏尼兰德停战协定的条款,并且扬言说,如

果养老金的拨款问题在两周内得不到解决,他就要誓死宣战。他的态度是那么公正

,甚至可以指望以前保守党作战人员的支持。然而政府唯一的回答是,借口保护奥

雷连诺上校,在他的住所门前加强了军事警戒,并且禁止任何人去找他。为了预防

万一。政府在全国范围内对其他的起义指挥官也采取了类似的措施。这个行动是那

样及时、有力、成功,停战之后过了两个月,当奥雷连诺上校终于康复的时候,他

所有最忠实的助手不是死了,就是流放了,或者去为政府效劳了。

十二月里,奥雷连诺上校走出卧室,一看长廊就已明白,再要发动战争就是枉

费心机了。乌苏娜以她充沛的精力(这种精力就她的年岁来说似乎已经不大可能)

,再一次刷新了整座房子。“现在他们将会知道我是什么样的人了,”她看见儿子

已经康复的那一天,说道。“全世界不会有一座比这疯人院更漂亮、更好客的房子

了。”她叫人粉刷和油漆了房子,更换了家具,收拾了花园,栽种了新的花卉,敞

开了所有的门窗,让夏天耀眼的y光也s进卧室。然后,她向大家宣布连续不断的

丧事已经结束,自己首先脱掉了旧的黑衣服,穿上了年轻人的服装。家里重新响起

了自动钢琴愉快的乐曲声。阿玛兰塔听到乐曲声之后,又想起了皮埃特罗·克列斯

比,似乎闻到了晚间的栀子花和薰衣草的芳香,她那懊丧的心里又出现了长久以来

的哀怨。有一天下午,乌苏娜收拾客厅的时候,请守卫宅子的士兵们帮她的忙。年

轻的警卫队长表示了同意。乌苏娜一天一天地给士兵们增添了任务,就开始邀请他

们吃饭,给他们衣服和鞋子,教他们读书和写字。后来,政府撤走警卫队时,一个

士兵继续住在乌苏娜家里,为她服务了多年。而年轻的军官呢,因为遭到俏姑娘雷

麦黛丝的藐视,变得疯疯癫癫,新年初一的早晨死在她的窗下了。

第十章

多年以后,在临终的床上,奥雷连诺第二将会想起六月间一个雨天的下午,

他如何到卧室里去看自己的头生子。儿子虽然孱弱、爱哭,一点不象布恩蒂亚家的

人,但他毫不犹豫就给儿子取了名字。

“咱们就叫他霍·阿卡蒂奥吧,”他说。

菲兰达·德卡皮奥这个标致的女人,是一年前跟奥雷选诺第二结婚的。她同

意丈大的意见。相反地,乌苏娜却掩饰不住模糊的不安之感。在漫长的家史中,同

样的名字不断重复,使得乌苏娜作出了她觉得确切的结论:所有的奥雷连诺都很孤

僻,但有敏锐的头脑,而所有的霍·阿卡蒂奥都好冲动、有胆量,但都打上了必遭

灭亡的烙印。不属于这种分类的只有霍·阿卡蒂奥第二和奥雷连诺第二。在儿童时

代,他俩那么相似,那么好动,甚至圣索菲娅·德拉佩德自己都分辨不清他们两人

。在洗礼r,阿玛兰塔给他们的手腕戴上刻着各人名字的手镯,给他们穿上绣着各

人名字的不同颜s的衣服,但他们开始上学的时候,却故意j换了衣服和手镯,甚

至彼此用自己的名字称呼对方。教师梅尔乔尔·艾斯卡隆纳惯于凭绿s衬衫认出霍

·阿卡蒂奥第二,但他觉得生气的是,竟发现身穿绿s衬衫的孩子戴着刻有“奥雷

连诺第二”名字的手镯,而另一个身穿白s衬衫的孩子却说“奥雷连诺第二”是他

,尽管他的手镯上刻着“霍·阿卡蒂奥第二”的名字。从那时起,谁也搞不清他们

谁是谁了。即使他长大以后,r常生活已使他们变得各不相同,乌苏娜仍旧经常问

自己,他们在玩复杂的换装把戏时自个儿会不会弄错了,会不会永远乱了套。在孪

生子进入青年时期之前,这是两个同步的机器。他们常常同时醒来,同时想进浴室

;他们患同样的病,甚至做同样的梦。家里的人认为,两个孩子协调地行动只是想

闹着玩儿,谁也没有精到真正的原因,直到某一天,圣索菲娅给他们每人一杯柠檬

水,一个孩子刚刚用嘴沾了沾饮料,另一个孩子就说柠檬水不甜。圣索菲娅·德拉

佩德真的忘了在杯子里放糖,就把这个情况告诉乌苏娜。“他们全是一路货,”乌

苏娜毫不奇怪地回答。“天生的疯子。”随后,混乱更大了。在换装把戏玩过之后

,名叫奥雷连诺第二的孩子,长得象他曾祖父霍·阿·布恩蒂亚一样魁梧,而名叫

霍·阿卡蒂奥第二的孩子,却长得象奥雷连诺上校一样瘦削;孪生子唯一共同之点

,是全家固有的孤独样儿。也许,正是由于身材、名字和x格上的不一致,乌苏娜

以为孪生子在童年时代就搞混了。

他俩之间的主要区别是在战争最激烈时表现出来的;当时,霍·阿卡蒂奥第二

要求格林列尔多·马克斯上校允许他去看看行刑。尽管乌苏娜反对,他的愿望还是

得到了满足。恰恰相反,奥雷连诺第二想到去看行刑就浑身哆嗦。他宁肯呆在家里

。十二岁时,他向乌苏娜打听一间锁着的房间里有什么东西。“纸儿嘛,”她回答

,“梅尔加德斯的书,还有他最后几年记的古怪笔记。”这个解释不仅未使奥雷连

诺第二平静下来,反而增加了他的好奇。他缠着不放,坚决答应不弄坏任何东西,

乌苏娜终于把钥匙给了他。自从梅尔加德斯的尸体抬出房间,门上

挂了锁,谁也没有再进去过;门锁生锈的部分已经凝在一起。可是,奥雷连诺第二

打开窗子的时候,y光随着就照进了房间,仿佛每天都是这样,哪儿也看不到一小

点尘土或蛛网,一切都显得整齐、g净,甚至比安葬那一天还整齐g净;墨水瓶里

装满了墨水,没有生锈的金属闪着光彩,霍·阿·布恩蒂亚熬水银的熔铁炉仍然有

火。书架上立着一些书,精装布面由于时间过久已经翘起,象晒过的皮肤那样黝黑

,若g手稿还完整无损地放在那儿。这个房间尽管锁了多年,但这里的空气似乎比

其他的房间还新鲜。一切都是那么井然有序。过了几个星期,乌苏娜拿着水桶和刷

子来擦洗地板的时候,她发现这儿没有什么可g的。奥雷连诺第二埋头阅读一本书

。他不知道书名,因为封面已经没有了,但这并不妨碍他欣赏书中的故事:有个故

事讲的是一个女人,她坐在桌边只顾吃饭,每一粒饭她都用大头针挑起来吃;另一

个故事讲的是一个渔夫,他向邻人借了做鱼网用的铅锤,然后拿一条鱼酬谢他,而

这条鱼的肚子里却有一枚大钻石;还有一个故事讲的是能够满足任何愿望的幻灯和

飞毯。他觉得惊异就问乌苏娜,这一切是不是真的,她回答说,这些都是真的,许

多年前吉卜赛人曾把幻灯和飞毯带到马孔多。

“问题是,”她叹了口气,“世界正在逐渐走向末r,那些个东西再也不会到

马孔多来啦。”

书中的许多故事都没有结尾,因为书页残缺不全。奥雷连诺第二看完了书,决

心识破梅尔加德斯的手稿,但这是不可能的。一页页手稿犹如挂在绳于上晾g的衣

服,上面的字儿更象乐谱,而不象普通的文字。一个炎热的响午,奥雷连诺第二正

在努力研究手稿的时候,觉得房间里不止他一个人。梅尔加德斯双手放在膝上,坐

在明晃晃的窗子跟前。他看上去不到四十岁,仍然穿着那件旧式背心,戴着那顶帽

馅宛似乌鸦翅膀的帽子,苍白的鬓角流着汗水,好象暑热熔化的脂肪,——这吉卜

赛人正象奥雷连诺上校和霍·阿卡蒂奥儿童时代看见的那个样子。奥雷连诺第二立

刻认出了老头儿,因为老头儿的形象是布恩蒂亚家一代一代传下来的,从祖辈一直

传给了他。

“您好,”奥雷连诺第二说。

“您好,年轻人,”梅尔加德斯说。

从那时起,在几年中,他们几乎每天下午见面。梅尔加德斯告诉他天下大事,

打算把自己过时的才智传给他,可是不愿向他解释自己的手稿。“在手稿满一百年

以前,谁也不该知道这儿写些什么,”他说。奥雷连诺第二永远保守这些会见的秘

密。有一次,乌苏娜走进房间,凑巧梅尔加德斯也在,惊骇的奥雷连诺第二就以为

他那孤独的世界马上就要毁灭了。然而乌苏娜没有看见吉卜赛人。

“你在跟谁说话呀?”她问。

“没跟谁,”奥雷连诺第二回答。

“你的曾祖父就是这样,”乌苏娜说。“他也老是自言自语。”

这时,霍·阿卡蒂奥第二实现了参观行刑的愿望。他至死记得同时s出的六发

子弹的淡蓝s闪光,记得枪声在山野里的回响,记得犯人惨淡的微笑和茫然的目光

,虽然鲜血已经浸透了他的衬衫,但他仍然立在那儿;虽然人家已经把他解下柱子

、放进一口装满石灰的大箱子,但他还在继续微笑。“他没死,”霍·阿卡蒂奥第

二想道,“他们在活埋他。”孩子得到了那样的印象,从那时起他就厌恶军事c练

和战争了——不是因为行刑,而是由于刽子手经常活埋犯人。后来,谁也没有发觉

,霍·阿卡蒂奥第二开始在钟楼上敲钟,帮助“唠叨鬼”的继任

者——安东尼奥。伊萨贝尔神父举行弥撒,在教堂院子里照料斗j。格林川尔多·

马克斯。上校发现这种情形以后,把霍·阿卡蒂奥第二狠狠地骂了一顿,因为他g

的是自由党人厌恶的事情。“其实,”霍。阿卡蒂奥第二说,“我觉得我会成为保

守党人。”他相信这是命中注定的。恼怒的格林列尔多·马克斯上校把这桩事情告

诉了乌苏娜。

“那更好,”她赞成曾孙子的行为。“但愿他成为牧师,上帝终归就会保佑咱

们家了。”

她很快知道,安东尼奥·伊萨贝尔神父准备让霍·阿卡蒂奥第二参加第一次圣

餐礼。神父一面修剪斗j脖子上的毛,一面给他讲教义要则。当他两人一起把抱蛋

的母j放进窝里的时候,神父就用简单的例子向他解释,在创世的第二天,上帝是

如何决定在卵里孵出小j的。那时,安东尼奥·伊萨贝尔神父已经开始显出老年痴

呆病的初步症状;几年以后,他竟胡言乱语地说,仿佛魔鬼向上帝造反时取得了胜

利,登上了天国的王位,而且为了把那些冒失的人诱入圈套,没向任何人暴露他那

真正的身份。在这个良师坚持不懈的教导下,经过几个月工夫,霍·阿卡蒂奥第二

不仅成了一个利用神学奥秘挫败魔鬼的行家,而且成了一个斗j专家,阿玛兰塔给

他缝了一件有硬领和领结的亚麻布衣服,给他买了一双白s鞋子,并且在他的领结

上用金线绣了他的名字。在圣餐礼之前的两个夜晚,安东尼奥·伊萨贝尔神父把自

己和霍·阿卡蒂奥第二关在圣器室里,按照一份罪孽录听取他的忏悔。罪孽录那么

长,惯于六时上床就寝的老神父,还没查问完毕就在椅子上睡着了。对霍·阿卡蒂

奥第二来说,这样的查问也是一种启示,神父问他是否跟女人g过坏事时,他并不

觉得奇怪,他老实地回答说“没有”;但是问他是否跟牲畜g过坏事,他就感到大

惑不解了。这孩子在五月里的第一个星期五接受了圣餐,在好奇心的驱使下,就跑

去找患病的教堂工友佩特罗里奥解释;这人是住在钟楼里的,听说他以蝙蝠充饥,

佩特罗里奥回答他说:“有些浪荡的基督徒是跟母驴g这类事儿的。”霍·阿卡蒂

奥第二的好奇心没有得到满足,他就继续提出许多问题,使得佩特罗里奥终于失去

了耐心。

“我自己是每个星期二晚上都要去的,”他坦白说,“如果你答应不告诉任何

人,下星期二我就带你去。”

果然,下星期二,佩特罗里奥拿着一只小木凳,从钟楼上下来了(在这以前,

谁也不知道小木凳有这种用处),并且把霍。阿卡蒂奥第二领到最近的一个畜栏,

小伙子那样喜欢这种夜袭,以致很长一段时间没去卡塔林诺游艺场。他成了一个饲

养斗j的专家,“把这些j拿到别处去吧,”他第一次把良种斗j带到家里的时候

,乌苏娜向他下了命令。“这些j给咱们家的痛苦已经够多了,不准你再把它们带

回来。”霍·阿卡蒂奥第二没有争辩就带走了自己的斗j,但他继续在祖母皮拉·

苔列娜家里饲养,祖母为了把孙子留在自己身边,给了他一切方便。很快,他在斗

j场上成功地运用了安东尼奥·伊萨贝尔神父救他的伎俩,捞到了不少钱,不仅够

他补充j舍,而且可以满足他享乐的需要。?

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:sspwk.me 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章