示意他闭嘴,我这才测了他的心跳。
后来我读稿子的时候,谢言柏几乎是在第四个字的时候就开始口译。
我的平均语速是267字/分钟,这个速度应该算是适中,对谢言柏的听译练习应该不会有难度,况且现在在自己家里,也不会受到外界什么干扰。
译完之后,又测了他的心跳。
嗯……
做之前心跳62次/分钟,做完之后77次/分钟。
evs太短了!本连句子的整个逻辑还没弄清楚,就开口翻译起来。
停顿比较多,而且停顿的时候就是干巴巴地想着,没有任何连接词。
直译的问题也比较大——大概范文有些难度,所以谢言柏处理的时候还不够好,译成中文的时候,名词前修饰语不少,“……的”太多。
very和the是用得最频繁的词——还不会适当处理定冠词的用法,不过这是初学者的通病,要他改也难在一时之间就改得过来。
但是谢言柏的薄弱环节也显现了出来——他的听力真的很不过关。
四级的听力虽然没有问题,可是一方面,那个本没有什么难度,还是选择题之类的,对于和听译的难度来说,差的不是一点两点。
其二,可能在做听力理解和听译的时候,两者所表现的心态是不一样的。听力理解比较放松,而听译会比较紧张——谢言柏听译前后心跳明显增快,一方面可能是由于思维活跃引起,但是按照他现在的状态来看,因为紧张而导致心律增大更有说服力。
把他现在的问题全部做好记录之后,我开始和他解释着接下来的学习计划。
其实说白了,就是大量的练习。
实践出真知——其他的什么技巧全是空话,没有相应的练习,知道再多的技巧也统统都是白搭。
影子练习选用的是新闻联播——这几乎是全国最好最标准的影子练习材料了。
每天半个小时,谢言柏刚开始觉得五分钟复述太难,后来一天天地下来,已经能坚持到二十分钟。
他的每一次成长,每一次进步,我都有记录。
时间在不断的练习与演习中度过,一晃三年已经过去。
其间我已经能熟练地使用波斯语和土耳其语,而谢言柏已经能流利地开始同传——当然,仅限于标准英式英语和美式英语,碰到印.度人,他就见光死了,更别说听日.本.人的英文演讲稿——他完全无法理解他们都在说些什么。
我接了笔生意,是在意大利的制冷行业峰会上进行同传。
联系的三个翻译已经先过去了米兰,因为谢言柏的签证办得比较慢,所以又等了几天。
直到在虹桥机场的候机厅里坐着的时候,谢言柏仍旧无法克制他的激动:“表叔,我还是第一次出国呢!”
“是是,”我无奈地点头,“你已经说了很多遍,我耳朵都快起茧子了。”从一月份得知能去意大利他就很激动,到现在都三月份了……
“表叔,我真的有克制自己,可是,可是……”
算了,我默默地转过头,看着机坪,不再搭理他。
……
“表叔,我们钱带够了吗?”
我明显感觉到自己的太阳有突起:“闭嘴!”
“噢……”
可是谢言柏没安静多长时间,又问:“到时候我真的可以去试着翻译吗?真的可以吗?不会有问题吗?”
“……”我扶额,“客户那里的资料显示,布朗先生是剑桥人,我想你应该不会有问题的。”
“可是我还是会担心……”谢言柏扭来扭去。
我终于忍不住拍了他一下:“待会要飞十来个小时才能到巴黎,还要从巴黎转机,你就给我安分一点吧!”
“嗯!”
经历了各种难熬,终于到了戴高乐机场。
屁股都快坐麻了,然后拉着谢言柏往转机口走去,一路上谢言柏对机场内部装修表示了惊奇。
“闭嘴!那是人家考虑到环保!”
“原来是这样啊……”
我:“……”
从戴高乐机场起飞的时候,那时已是华灯初上。
巴黎的夜景很美,我和谢言柏都往下看着。
虽然这样的景象我已经看了无数次,可是每次再看到的时候,仍旧会觉得很震撼。
这时,耳边传来谢言柏低喃:“真是璀璨。”
是的。
我微微扬起嘴角:人本就该如此,璀璨一生。
第八章在线阅读
网址已经更换, 最新网址是:sspwk.me 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的